Aside from the poster of the game cover, there's nothing really that comes extra with the premium edition. The music however, sounds fantastic. I'm not sure if it's the same in Ciel nosurge, but it looks like they kept the quality of the hymmnos concert tracks throughout the soundtrack.
All the way up to the third game the soundtrack and the hymmnos song magic always felt separated but from the tracks I've listened to in the limited soundtrack that comes with the premium edition, I'm very pleased. I'm gonna make a comparison video soon comparing a rearrangement they did for "Inside AT ~Anomaly~" from the first game. Really fascinating work.
Search This Blog
What is your current/max resolution?
zerreth.at.gmail.com
Comments not personal enough? E-mail me with requests, suggestions or personal comments. No, it's not fake....
Sunday, September 28, 2014
Ar nosurge Premium Edition
Fairy Fencer F Premium Edition
Very straight forward collector's edition. I definitely can't wear the beanie, it's not very deep and in danger of just sliding off my head.
One thing to note is how misleading they were about the music that Nobuo Uematsu worked on. From the looks of it, he worked on the main theme ONLY and even that was a collaboration. Going through the soundtrack, it's noticeable as well. There's a bit of... unnecessary grandeur(?) in the main theme that never really carries on in the rest of the soundtrack.
Wednesday, September 24, 2014
Wednesday, September 17, 2014
Facepalm
So I've been wondering where my Fairy Fencer F limited edition was. I wasn't even charged on the 10th like they said they would and so I decided to take a look back at my order.
I was about to send customer support an email when I scrolled to the bottom that I then saw this.
And then there's this information as well on the preorder pages:
So it basically means that I have to wait until the release date of Ar nosurge to get both games.....
Craaaaaaaaaaaaap.
Friday, February 28, 2014
Tales of Symphonia Collector's Edition Box
THIS. OH my god. THIS. THIS is what needs to happen on every collector's edition box.
If you don't know what THIS is, THIS is a plastic encasement OUTSIDE of the box itself protecting the actual collector's edition from poor shipping and handling and snubbed corners keeping your mint condition box mint condition. Why hasn't THIS happened as often before?
If you don't know what THIS is, THIS is a plastic encasement OUTSIDE of the box itself protecting the actual collector's edition from poor shipping and handling and snubbed corners keeping your mint condition box mint condition. Why hasn't THIS happened as often before?
Monday, April 1, 2013
No, I will not change to "kininarimasu"
Okay, I’ll
bite. I have some free time to kill anyway. So first things first, according to
the dictionary.com’s definitions of “correct,”
the second adjective
definition is: “in accordance with an acknowledged or
accepted standard; proper: correct behaviorr. In this
case, it will be on the matters of the transliteration of the Japanese language.
Just so we’re on the same page transliteration is: “to change(letters, words, etc.)into corresponding characters of another alphabet or language.”
The main purpose of transliteration is usually for easier learning and/or communication between two languages of different alphabets. So, efficiency towards ease of reading is preferred. Since spaces exist between words and particles in the English language for the sake of ease of reading, the same rules have been applied for transliterations, like the Hepburn Romanization (a style that’s been in use and development for longer than you have been alive).
You see, Japanese is easy in the sense that their alphabet is entirely phonetic and easy to transcribe into English with the exception of a few sounds, unlike Korean or Chinese which both have sounds used in their language that cannot be easily transliterated into English and resulting in awkward spellings and pronunciation by those speaking the latter. Were we talking about either of those two languages, I’d wholehearted agree with you. Official does not necessarily mean correct, especially the (arrogant) missionary and Wade-Giles systems of transcribing Chinese that turned something that sounded like “Guanzhou” into “Canton.” This isn’t Chinese nor Korean though, this is Japanese and so something a Japanese says, can easily be written in English as you know.
The main purpose of transliteration is usually for easier learning and/or communication between two languages of different alphabets. So, efficiency towards ease of reading is preferred. Since spaces exist between words and particles in the English language for the sake of ease of reading, the same rules have been applied for transliterations, like the Hepburn Romanization (a style that’s been in use and development for longer than you have been alive).
You see, Japanese is easy in the sense that their alphabet is entirely phonetic and easy to transcribe into English with the exception of a few sounds, unlike Korean or Chinese which both have sounds used in their language that cannot be easily transliterated into English and resulting in awkward spellings and pronunciation by those speaking the latter. Were we talking about either of those two languages, I’d wholehearted agree with you. Official does not necessarily mean correct, especially the (arrogant) missionary and Wade-Giles systems of transcribing Chinese that turned something that sounded like “Guanzhou” into “Canton.” This isn’t Chinese nor Korean though, this is Japanese and so something a Japanese says, can easily be written in English as you know.
I’m getting
to my point, don’t you worry. Japanese uses Chinese characters
(kanji) in their language to increase their reading efficacy. It
is solely because of kanji that the Japanese have no use for spaces. If you
think I’m kidding, I’ll use Korean as an example.
Korean, having similar roots in the Chinese language like Japanese, developed its
own simplified alphabet but still used Chinese characters for many words to
differentiate the meanings between homonyms mainly because unlike in Chinese,
Korean does not differentiate words using tones, only sounds. In general, there are no rules for spaces in Korean besides common sense,
such as not placing a space in between words. Korean didn’t have a need for
spaces because, like Japanese, the Chinese characters helped differentiate
between words, particles, and particular conjugation and was easy to read
because of its use. During the passing of a particular act, however, Korean became
frustratingly hard to read because the act temporarily forbade the use of Chinese
characters.
Suddenly all
the words were in the Korean alphabet and crunched together which created
problems in differentiating between words. Generally, it’s been a
non-officially accepted rule to space similarly to the English structure (not
because Americans had a hand in it, but because it was common sense). It has
its personal exceptions regarding certain kinds of particles but that’s not important.
Why is talking about Korean important? I answer that by asking a question of my own. Have you ever read a report/essay by a particularly ambitious Japanese grade-schooler or a college freshman studying Japanese? The entire essay is more or less in all hiragana with spots of Kanji making the essay EXTREMELY hard to read because of potential misspellings along with spending time trying to figure out which hiragana are linked together to form each word. Why? Because there are no spaces used in Japanese, so it’s hard to tell whether that to (と) or ha (は) is meant to be a particle or part of another word. With Kanji, spaces are completely unnecessary because most of the hiragana are only used as particles, or particular words for emphasis.
Why is talking about Korean important? I answer that by asking a question of my own. Have you ever read a report/essay by a particularly ambitious Japanese grade-schooler or a college freshman studying Japanese? The entire essay is more or less in all hiragana with spots of Kanji making the essay EXTREMELY hard to read because of potential misspellings along with spending time trying to figure out which hiragana are linked together to form each word. Why? Because there are no spaces used in Japanese, so it’s hard to tell whether that to (と) or ha (は) is meant to be a particle or part of another word. With Kanji, spaces are completely unnecessary because most of the hiragana are only used as particles, or particular words for emphasis.
Which
leads me back to my original point. We, as English speakers, do not use Chinese
characters to replace words, so following your rule of not placing spaces will
be a deterrent to reading efficiently. Second, we are transcribing a different
language into our own, which means we should apply our rules on our letters on
the words we import for the sake of ourselves. Every other country does the
exact same thing to their own transliterations (applying their own rules based
on their language. Applying the Japanese rule of spacing on transliterated
words because it is “proper in Japanese” is downright stupid. It does not help
US read any easier, which is the entire purpose of transliterating. I can say
with 100% confidence that writing out the full name for OreImo as an example
will be MUCH easier to read by applying our rules (Ore no Imouto ga Konnani Kawaii
Wake ga Nai) than by following yours (orenoimoutogakonnanikawaiiwakeganai). I
bring up OreImo because of YOUR suggestion that I write “kininarimasu” instead
of “Ki ni Narimasu.” That suggestion implies that you write all your
transliterations as such. And if you don’t, shut the fuck up, you hypocrite.
TL;DR
Your suggestion sounded stupid, and your rationale behind your suggestion sounded stupid, so here’s a full length essay in the form of Youtube comments detailing how stupid you sound.
TL;DR
Your suggestion sounded stupid, and your rationale behind your suggestion sounded stupid, so here’s a full length essay in the form of Youtube comments detailing how stupid you sound.
Subscribe to:
Posts (Atom)